8 citations de Bouddha qui mettront votre âme en repos

de | 14 avril 2018

8 citations de Bouddha qui mettront votre âme en repos

citations-de- bouddha (1)

« Le chemin n’est pas dans le ciel. Le chemin est dans le cœur. »

« Chaque être humain est l’auteur de sa propre santé ou maladie. »

« Personne ne peut nous sauver à part nous-mêmes. Personne ne le peut et personne ne le fera pour nous. Nous devons marcher nous-mêmes dans notre propre voie. »

citations-de- bouddha (1)

Citations de bouddha

« Dans le ciel, il n’y a pas de différence entre l’est et l’ouest; les gens créent des distinctions dans leur esprit puis croient qu’elles sont réelles. »

« Le mal doit exister pour que le bien ait une raison d’être. »

« Il est facile de voir les défauts des autres , mais difficile de voir les nôtres.
Nous étalons les erreurs des autres comme on secoue le grain, mais cachons les nôtres comme un joueur rusé cache le coup qui le ferait perdre. »

« Nous sommes façonnés par nos pensées, nous devenons ce que nous pensons. Quand l’esprit est pur, la joie suit comme une ombre qui ne quitte jamais.»

« Travaillez à votre propre salut. Ne comptez pas sur les autres. »

citations-de- bouddha (3)

Claire C.

Après 8 citations de Bouddha qui mettront votre âme en repos voir aussi :

3 réflexions au sujet de « 8 citations de Bouddha qui mettront votre âme en repos »

  1. remy

    Malheureusement, comme presque toujours avec les citations du Bouddha sur internet, celles-ci sont au mieux complètement déformées, quand elles ne sont pas carrément fausses.

    Répondre
  2. remy

    Prenons la première citation:

    « Le chemin n’est pas dans le ciel. Le chemin est dans le cœur. »

    C’est une traduction en Français d’une très mauvaise traduction en Anglais de Dhp 254 par Thomas Byron et qui est reprise sur un site dédié à Prem Rawat, un gourou indien pour le moins sulfureux que Henry See qualifie de « prédateur spirituel ».

    Dhp 254: ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire.
    Thomas Byron traduit: “The way is not in the sky; The way is in the heart”
    ākāsa=espace, ciel
    eva=emphatique
    pada=pied, trace de pas, sentier
    natthi=il n’y a pas
    samaṇa=renonçant
    bāhire=en dehors
    La traduction beaucoup plus pertinente de Buddharakkhita, et qui est en accord avec celles des autres experts: « There is no track in the sky, and no recluse outside (the Buddha’s dispensation). » Traduction sur b-v: « Il n’y a pas de sentiers dans le ciel, Pas de [vrai] renonçant en dehors [de cet enseignement]. » C’est l’un des versets les plus ésotériques du Dhammapada, et d’ailleurs cette traduction mérite une révision

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *